Advertisement
Categories : Actu TV

Tout savoir sur les coulisses du sous-titrage des séries

Advertisement

Le succès des séries a permis de généraliser les versions multilingues, un travail minutieux se cache derrière ces lignes qui s’affichent à l’écran.

Les versions multilingues sont fortement appréciées sur les plateformes SVOD et désormais de plus en plus sur les chaînes généralistes. Netflix indique une augmentation de 120% par an depuis 2012 sur l’utilisation de contenus sous-titrés sur sa plateforme. Il faut noter que la version multilingue est également proposée sur tous les contenus des chaînes historiques.

Sous-titrer un épisode de 52 minutes prend entre sept à dix jours, le processus comprend plusieurs étapes. Les traducteurs utilisent tout d’abord un logiciel qui repère en amont la durée exacte des sous-titres. Ils s’aident ensuite d’un document vidéo de qualité retranscrivant d’une façon fidèle les dialogues de la version originale. Pour finir, une simulation faisant apparaitre les sous-titres tels qu’ils s’afficheront a l’écran, permet de modifier et corriger. Depuis plusieurs années la diffusion à l’heure US s’est répandue, rendant les délais très courts. Sabine de Andria, traductrice-adaptatrice (The Walking Dead, Mirage, Years and Years, Fauda…) explique que . « Nous n’avons parfois la version définitive, avec l’image définitive, que quelques jours, voire vingt-quatre heures avant. Il faut finaliser dans l’urgence, c’est stressant ».

Il est estimé que l’oeil peut lire environ 15 caractères maximum à la seconde. Les sous-titres doivent être concis et tenir en maximum deux lignes. Joïakim Tuil, manager communication chez Netlfix indique qu’il collabore avec des experts depuis l’échec de Hermes une interface permettant a n’importe qui après un test de compétence de proposer sa propre traduction. « Un travail d’adaptation est fait non seulement au niveau de la langue, mais aussi de la culture locale. Nous cherchons l’authenticité, mais il faut que l’histoire ait du sens et que tout le monde puisse la comprendre, l’apprécier. ». Netflix travaille avec une équipe de 10 personnes supervisant en Europe la disponibilité des doublages dans une dizaine de langues et pas moins d’une trentaine pour les sous-titres.

Source : Le Figaro

Cet article a été repris sur le site Univers FreeBox

Advertisement
Laura Dubois

Advertisement

Articles récents

Canal+ : plus de 500 films et séries pourtant achetés par les utilisateurs vont disparaître des bibliothèques PlayStation

À partir du 1er septembre 2026, des centaines de films et séries distribués par StudioCanal…

27 juin 2026

Free confirme un bug critique sur certaines Freebox Pop : des redémarrages en boucle causés par “un crash WiFi”

Des abonnés Freebox Pop semblent confrontés depuis plusieurs semaines à des pertes de connexion suivies…

27 juin 2026

Totalement fibrés : beau cadeau pour des abonnés Freebox, de 1ères chaînes fast Canal+ chez Free, etc…

Votre magazine hebdomadaire “Totalement Fibrés” en direct tous les vendredi à 17h30 et en replay…

27 juin 2026

Orange fait plier la loi anti-démarchage, voici ce qui va changer

La régulation du démarchage téléphonique évolue à nouveau. Le Conseil constitutionnel censure une partie de…

26 juin 2026

Le saviez-vous : Free offre tout le temps une option méconnue aux familles d’abonnés Freebox et Free Mobile

L'opérateur propose un contrôle parental gratuit baptisé Safe Family, qui permet d'encadrer les enfants sur…

26 juin 2026

Pour ancrer l’IA dans ses réseaux et la relation client, Orange nomme un nouveau chef

L’intelligence artificielle prend encore plus de place chez Orange. Le groupe vient de nommer un…

26 juin 2026
Advertisement