Advertisement
Categories : Actu TV

Tout savoir sur les coulisses du sous-titrage des séries

Advertisement

Le succès des séries a permis de généraliser les versions multilingues, un travail minutieux se cache derrière ces lignes qui s’affichent à l’écran.

Les versions multilingues sont fortement appréciées sur les plateformes SVOD et désormais de plus en plus sur les chaînes généralistes. Netflix indique une augmentation de 120% par an depuis 2012 sur l’utilisation de contenus sous-titrés sur sa plateforme. Il faut noter que la version multilingue est également proposée sur tous les contenus des chaînes historiques.

Sous-titrer un épisode de 52 minutes prend entre sept à dix jours, le processus comprend plusieurs étapes. Les traducteurs utilisent tout d’abord un logiciel qui repère en amont la durée exacte des sous-titres. Ils s’aident ensuite d’un document vidéo de qualité retranscrivant d’une façon fidèle les dialogues de la version originale. Pour finir, une simulation faisant apparaitre les sous-titres tels qu’ils s’afficheront a l’écran, permet de modifier et corriger. Depuis plusieurs années la diffusion à l’heure US s’est répandue, rendant les délais très courts. Sabine de Andria, traductrice-adaptatrice (The Walking Dead, Mirage, Years and Years, Fauda…) explique que . « Nous n’avons parfois la version définitive, avec l’image définitive, que quelques jours, voire vingt-quatre heures avant. Il faut finaliser dans l’urgence, c’est stressant ».

Il est estimé que l’oeil peut lire environ 15 caractères maximum à la seconde. Les sous-titres doivent être concis et tenir en maximum deux lignes. Joïakim Tuil, manager communication chez Netlfix indique qu’il collabore avec des experts depuis l’échec de Hermes une interface permettant a n’importe qui après un test de compétence de proposer sa propre traduction. « Un travail d’adaptation est fait non seulement au niveau de la langue, mais aussi de la culture locale. Nous cherchons l’authenticité, mais il faut que l’histoire ait du sens et que tout le monde puisse la comprendre, l’apprécier. ». Netflix travaille avec une équipe de 10 personnes supervisant en Europe la disponibilité des doublages dans une dizaine de langues et pas moins d’une trentaine pour les sous-titres.

Source : Le Figaro

Cet article a été repris sur le site Univers FreeBox

Advertisement
Laura Dubois

Advertisement

Articles récents

La Fédération Française des Télécoms nomme une nouvelle présidente à sa tête

Au tour d'une personne issues de Bouygues Telecom de prendre la tête de la fédération…

5 décembre 2025

L’Arcep met en demeure le tout premier réseau fibre de Free, tellement atypique qu’il pose problème

Après plusieurs années de difficultés de raccordement sur un pan spécifique du réseau fibre de…

5 décembre 2025

Netflix rachète officiellement Warner Bros. Discovery pour 82,7 milliards de dollars et révèle les nombreux détails de l’accord

En rachetant Warner Bros, Netflix devient un géant mais promet de conserver la continuité des…

5 décembre 2025

Toutes nos excuses, mais nous seront dans l’incapacité de vous proposer Totalement Fibrés aujourd’hui

Malheureusement, nous ne pourrons pas vous proposer votre émission préférée, Totalement Fibrés, cette semaine. Nous…

5 décembre 2025

Sosh lance une nouvelle option sur son forfait bloqué pour faire payer les appels WiFi illimités à ses abonnés

La marque low-cost d'Orange lance une nouvelle option et fait payer les appels en WiFi…

5 décembre 2025

Abonnés Freebox et Amazon Prime : une nouvelle flopée de jeux PC à récupérer sans surcoût cette semaine

Amazon Prime ajoute cette semaine trois nouveaux jeux à son offre : un récit sombre…

5 décembre 2025
Advertisement