Advertisement
Categories : Actu TV

Tout savoir sur les coulisses du sous-titrage des séries

Advertisement

Le succès des séries a permis de généraliser les versions multilingues, un travail minutieux se cache derrière ces lignes qui s’affichent à l’écran.

Les versions multilingues sont fortement appréciées sur les plateformes SVOD et désormais de plus en plus sur les chaînes généralistes. Netflix indique une augmentation de 120% par an depuis 2012 sur l’utilisation de contenus sous-titrés sur sa plateforme. Il faut noter que la version multilingue est également proposée sur tous les contenus des chaînes historiques.

Sous-titrer un épisode de 52 minutes prend entre sept à dix jours, le processus comprend plusieurs étapes. Les traducteurs utilisent tout d’abord un logiciel qui repère en amont la durée exacte des sous-titres. Ils s’aident ensuite d’un document vidéo de qualité retranscrivant d’une façon fidèle les dialogues de la version originale. Pour finir, une simulation faisant apparaitre les sous-titres tels qu’ils s’afficheront a l’écran, permet de modifier et corriger. Depuis plusieurs années la diffusion à l’heure US s’est répandue, rendant les délais très courts. Sabine de Andria, traductrice-adaptatrice (The Walking Dead, Mirage, Years and Years, Fauda…) explique que . « Nous n’avons parfois la version définitive, avec l’image définitive, que quelques jours, voire vingt-quatre heures avant. Il faut finaliser dans l’urgence, c’est stressant ».

Il est estimé que l’oeil peut lire environ 15 caractères maximum à la seconde. Les sous-titres doivent être concis et tenir en maximum deux lignes. Joïakim Tuil, manager communication chez Netlfix indique qu’il collabore avec des experts depuis l’échec de Hermes une interface permettant a n’importe qui après un test de compétence de proposer sa propre traduction. « Un travail d’adaptation est fait non seulement au niveau de la langue, mais aussi de la culture locale. Nous cherchons l’authenticité, mais il faut que l’histoire ait du sens et que tout le monde puisse la comprendre, l’apprécier. ». Netflix travaille avec une équipe de 10 personnes supervisant en Europe la disponibilité des doublages dans une dizaine de langues et pas moins d’une trentaine pour les sous-titres.

Source : Le Figaro

Cet article a été repris sur le site Univers FreeBox

Advertisement
Laura Dubois

Advertisement

Articles récents

Le saviez-vous : les abonnés Freebox Delta et Ultra bénéficient d’un avantage bien pratique pour éviter les courses interminables

Le saviez-vous : Amazon propose la livraison de courses Monoprix le jour même, et les…

27 mars 2026

Interdiction des réseaux sociaux aux mineurs : le Sénat écarte déjà de nombreuses plateformes

Après un premier passage en commission au Sénat, le texte visant à interdire les réseaux…

27 mars 2026

Abonnés Freebox et Amazon Prime : récupérez cette avalanche de nouveaux jeux PC inclus, avec une licence historique à ne pas louper

Entre stratégie historique, exploration spatiale, roguelike tactique et aventures fantastiques, la nouvelle sélection de jeux…

27 mars 2026

Netflix augmente à nouveaux ses prix, la France pourrait suivre

Faut-il s'attendre à voir les prix de Netflix augmenter en France d'ici quelques mois ? …

27 mars 2026

L’assistance Free TV sur X, c’est fini

Les abonnés Free TV devront s’adapter : le compte X n’assure plus de support direct…

27 mars 2026

“Arnaques SMS en cours” : le Ministère de l’Intérieur lance l’alerte, des photos de faux colis générées par IA pour mieux vous piéger

Les arnaques aux faux livreurs gagnent hélas en crédibilité grâce à l’intelligence artificielle. Le Ministère…

27 mars 2026
Advertisement