Freezone S'inscrire
communiquer
freebox tv
les dossiers
freebox pratique
les liens
les partenaires
Sondage
Pensez vous qu’il soit important que Free Mobile ouvre des boutiques ?
Sondage
Univers Freebox
My Google
My Yahoo
Netvibes
Wikio
Twitter
Application iPhone

[Film] Matrix reloaded


Catégorie A voir sur Freebox , publié le 27 avril 2008 à 01h00 par Christophe Franchini


Autre choix dans cette soirée de dimanche, le deuxième film de la fameuse triologie de Matrix est proposé par France2, mais en VF. Mais bon... comme les combats sont muets et qu’ils nombreux et font partie des scènes les plus réussies du film, c’est très regardable ainsi... sauf le passage avec Lambert Wilson et Veronica Bellucci qui perd un peu de pittoresque.

Sinon, à titre personnel, ce deuxième volet est mon préféré : compliqué, tortueux, ridicule parfois dans ses scènes d’émotion ratées mais qui baigne dans une lumière verte omniprésente et une esthétique unique et reconnaissable entre mille. Et puis, le combat de Néo seul contre tous les Mr Smith est un très très grand moment de cinéma - sans compter la musique, omniprésente et omniprenante...

Dimanche 27 avril à 23:10 sur France 2 (135 min)

Bon élu !

COMMENTAIRES DES LECTEURS (10)


wil
Posté le 27 avril 2008 à 18h51
Ben moi je préfère en Version Française. Je ne suis pas anglophobe, mais je suis pour conserver la langue Française. et en plus si vous êtes amateur de la VO STFR alors vous me faites marrer, car la traduction n'est pas fidèle aux vrais dialogues, et en plus les dialogues en VO quand on les traduits sont très limité. Imaginer que les programmes soit passée en hébreux ou chinois, et que la personne qui à décidé ça vous dises que c'est beaucoup mieux ???? Vous voulez de la VO ben allez le voir dans le pays d'origine, mais arrêtez de pensez à notre place. Je trouve que les dialogues Français sont très ont une belle profondeurs. Merci
Posté le 27 avril 2008 à 19h02
C'est dommage qu'ils le passent à 23h10. Un fois j'avais même vu TF1 qui diffusait l'exellent "Stalingrad" à 02h30 du matin.
Posté le 27 avril 2008 à 21h44
La seule chose que j'aime dans la VO, quelle que soit la langue, c'est le son de la voix et l'intonation exacte de l'acteur, ce qui change tout... Même le son d'ambiance et les bruitages sont des fois différents en VF. Donc, ce que j'aime dans la VO, c'est avoir l'oeuvre telle que le cineaste la voulue... Quand à la traduction des sous-titres, elle est 100x plus fidèle que le doublage...
Posté le 27 avril 2008 à 23h10
Les STFR sont souvent plus fidèle pour des raisons techniques. Plus précisément, c'est l'image qui défini ce qu'on peut faire dire aux personnages dans la langue de doublage. Or, lorsqu'un personnage dit "Help!!!" dans la VO, il est difficile de lui faire dire "Au secours!!!" dans le doublage. On le fait souvent malgrès tout, mais cela rend souvent un effet caricatural malvenu. A l'inverse, les ST ne posent pas ce problème puisqu'on (le spectateur) n'applique pas ce qu'on lit directement sur les lèvres de l'acteur. On se contente de lire la traduction pour comprendre le sens du dialogue tout en conservant l'intonation dans l'oreille. Bref, il est parfaitement logique qu'un VO ST soit plus fidèle à l'original. Pour le reste, ce n'est qu'une question de goûts et chacun choisi la langue qui lui convient le mieux ;)... Ceci dit, il existe effectivement des différences parfois culturelle qui expliquent les nuances qu'on peut parfois entendre au niveau de la BO. Par exemple, les Français sont plus habitués à entendre la voix plus forte que le reste de la musique alors que les anglo-saxons considèrent plus volontiers la voix comme un instrument à part entière, donc, le mixage entre la voix un plus DANS la musique. Parfois, il existe des différence inexplicables autrement que par d'éventuels problèmes techniques. Ainsi, sur le DVD du premier volet du "Saigneur des anneaux", amusez vous à basculer alternativement entre la VO et la VF, et vous pourrez constater un changement de tonalité de la musique d'accompagnement. Pour les musiciens, il me semble de mémoire qu'il y a un écart d'environ 1 ton entre les deux versions. La BO dispose en outre d'un mixage différent en VO et en VF rejoignant ce que j'ai expliqué plus haut. Pour les fan de mangas ou de comics (voir mon pseudo ;)...), tenter de visionner les épisode de la série animée "Spawn". Vous comprendrez vite à quel point la VO est plus prenante lorsque vous entendrez la voix d'outre-tombe originelle du comédien doublant le personnage de Spawn ;)... La VF fait sourire après ça ;op...
Posté le 27 avril 2008 à 23h19
PERDUUUU!!! C'est bien la VF que diffuse actuellement France2 :|-(
Posté le 28 avril 2008 à 07h17
@wil le fait qu'il y ait le choix fait que des gens comme toi pourrait apprécier des gens qui parlent en décalé. Je respect ce choix, mais laisse au moins les polyglottes profiter de leur savoir s'ils le veulent
Posté le 28 avril 2008 à 09h07
<quote>C'est dommage qu'ils le passent à 23h10. Un fois j'avais même vu TF1 qui diffusait l'exellent "Stalingrad" à 02h30 du matin.</quote>Ce sont des chaines commercial les TF1 les M6 France 2 3 etc.Tu n'auras jamais un grand niveau sur ces chaines.Ce sont des chaines populaire .Ce sont les responsables des programmes qui décident tout ca.On subbit.Si tu ne veux plus supporté cela comme beaucoup de gens.Soit tu télécharges ou tu te loue un dvd.Cela fait des années que je fonctionne comme ca.Ma télécommande ne va pas beaucoup sur les chaines cité.Il n'y a jamais rien.
Posté le 28 avril 2008 à 09h52
pour ajouter mon avis perso, la VO permet une meilleure immersion dans le film pour les raisons que l'on a invoqué, surtout pour des films comme pride and préjudice, où la langue anglaise elle la plus à même à être utilisé pour ceroman de Jane Austen ou pour un Shakespeare. De même pour un film chinois (ou japonais), dont je suis un grand fan. Voir un tel film en français est absolument horrible. Enfin, j'ai remarqué que pour les "vieux" films la VF donne au niveau du son un aspect beaucoup plus vieillot au film, alors que la VO donne une meilleure impression (ce qui est logique). _ Pour autant, pour une compréhension optimale des films, la VF est recommandé car quoique l'on en dise, le sous-titrage oblige nécessairement à raccourcir les idées exprimées par les personnages, surtout lorsque la phrase déclamée est assez rapide ou longue. Le traducteur est obligé de simplifier, de synthétiser la phrase ou l'idée. Un exemple, dans Hero (Zhang Yimou) l'un des moments fondamentales dans le film, lorsque l'un des personnage trace un mot dans le sable pour expliquer sa pensée, ce mot est traduit très différemment selon la VF ou la VOSTFR : - dans la VF : "Unis sous un même ciel" - VOSTFR : "Pays". _ Le sens de la VF est bien plus profond que la VO qui a voulu se limiter à un seul mot, sachant qu'il n'y avait pas de mot équivalent en français, alors que la VF a traduit l'idée en une phrase. _ _ C'est donc un choix parfois difficile qui est à faire. Pour autant, si vous maitriser suffisamment l'anglais, vous verrez assez vite les différences de version si vous regarder un film en VOSTFR.
Posté le 29 avril 2008 à 21h19
<quote>sauf le passage avec Lambert Wilson et Veronica Bellucci</quote> c'est Monica Bellucci non? <quote>Ainsi, sur le DVD du premier volet du "Saigneur des anneaux"</quote> Hum, "Seigneur des anneaux" non? Oui je sais je chipote mais bon... Sinon moi je part du principe que l'important c'est de voir le film et après si on peut de voir la version que l'on a pas vu et de comparer
Posté le 01er novembre 2009 à 21h50

MERCI

INSERER UN COMMENTAIRE


Nos flux rss | CSS Valide | Signaler un abus | Contacter le webmaster | Freeportail | Sitemap | Mobile | Groupe Facebook | Annonceurs |

Conception graphique: Pulpstudio / Site développé et adapté pour SPIP par Vincent Barrier (VBi)
Copyright © 2005-2009 - Univers Freebox - Tous droits réservés. / Univers Freebox n'a aucun lien avec les sociétés Iliad - Free